Portada » Preguntas frecuentes
Mi formación académica está completamente vinculada a la lingüística y la traducción, desde titulaciones universitarias (Grado y Máster) hasta cursos de formación continua (CPD). Además, trabajo como traductora y revisora desde 2018, tanto in-house como freelance.
Asimismo, como miembro asociado del Institute of Translation & Interpreting (ITI), cumplo con su Código de Conducta Profesional. Esto implica, entre otros principios, traducir siempre a mi lengua materna, mantener los más altos estándares de calidad y garantizar la confidencialidad absoluta en todo momento.
Presupuesto. Siempre que sea posible, envíame todo el material que necesite traducción. Así podré ofrecerte un presupuesto y un plazo de entrega precisos. Si no es posible, facilítame toda la información que tengas: número de palabras, formato, nivel de especialización, temática, texto de muestra u otros detalles relevantes. Con ello podré enviarte una estimación de coste y plazo.
Aceptación del presupuesto y de las condiciones. Te enviaré el presupuesto y las condiciones del servicio y, una vez aceptados por escrito, comenzaré a trabajar en el proyecto.
Traducción. Iniciaré el trabajo con una fase de documentación e investigación del tema, así como del material de referencia o guías proporcionadas. Durante el proceso, puede que me ponga en contacto contigo para resolver dudas o solicitar aclaraciones.
Revisión. Una vez finalizada la traducción, revisaré el texto para garantizar su calidad.
Entrega y seguimiento. Te enviaré el proyecto finalizado por correo electrónico. Posteriormente, puedo contactar contigo para confirmar que estás satisfecho/a con el resultado. Si deseas algún cambio o tienes sugerencias de mejora, solo tienes que decírmelo.
Los profesionales freelance trabajan de forma independiente o en colaboración con otros especialistas lingüísticos (revisores, correctores, copywriters). Todo el proceso lo realiza una misma persona o, en su caso, un equipo muy reducido. Esto permite ofrecer un servicio más personalizado y un contacto directo con el traductor durante todo el proyecto.
Además, el trabajo freelance ofrece una gran transparencia: sabes exactamente quién va a trabajar en tu proyecto y puedes acceder a su web, perfiles profesionales, correo electrónico y teléfono.
Las agencias de traducción suelen ofrecer múltiples servicios y combinaciones lingüísticas. Cuentan con personal interno (gestores de cuentas, gestores de proyectos, control de calidad, etc.) y colaboran con traductores externos. Por lo general, el cliente no se comunica directamente con el traductor.
El servicio es menos personalizado, pero resulta más práctico si necesitas traducir un mismo documento a muchos idiomas, ya que una agencia puede gestionar varias combinaciones lingüísticas a la vez.
No. Solo ofrezco traducción escrita. La interpretación, que consiste en trasladar un idioma hablado o signado a otro, queda fuera de mi ámbito de especialización. Para encontrar un intérprete cualificado, te recomiendo consultar el directorio de la asociación nacional correspondiente, como ITI en el Reino Unido, ATA en Estados Unidos o Asetrad en España.
No. Las traducciones certificadas y juradas varían considerablemente de un país a otro. Por lo general, un traductor certificado es aquel reconocido por una entidad profesional como capacitado para traducir entre determinados idiomas. Los traductores jurados, por su parte, están autorizados por un organismo público para realizar traducciones oficiales y legales. En España, algunos documentos requieren obligatoriamente una traducción jurada.
Si te han solicitado una traducción certificada o jurada, te recomiendo consultar previamente los requisitos exactos con la entidad correspondiente.
Cada proyecto es único y presenta características específicas. El coste y el plazo de entrega dependen de diversos factores, como el número de palabras, el formato, el nivel de especialización o las necesidades de edición.
Para obtener un presupuesto y un plazo de entrega personalizados, solo tienes que hacer clic en «Solicita un presupuesto gratuito» al final de esta página y te facilitaré toda la información necesaria.
La traducción automática carece de la creatividad y la precisión de un profesional lingüista. Las personas pueden interpretar juegos de palabras, expresiones idiomáticas, ambigüedades o terminología altamente especializada y adaptarlas correctamente a la lengua de destino. Aunque la traducción automática ha mejorado mucho en los últimos años, todavía no iguala el trabajo humano.
Si buscas una traducción natural, personalizada, culturalmente adecuada y adaptada a tu público, lo mejor es optar por un profesional. De lo contrario, las etiquetas de tu ropa pueden acabar diciendo «Hierro chulo» en lugar de «Planchar a baja temperatura» (historia real).
Actualmente acepto pago mediante transferencia bancaria, PayPal, Stripe o Payoneer, aunque estoy abierta a valorar otras opciones.