“The difference between the almost right word and the right word is really a large matter — it’s the difference between the lightning-bug and the lightning”.

Mark Twain

Professional translator English to Spanish

Hi there!

Thanks for dropping by.

I’m Iris, and I’m a professional translator and proofreader, native Spanish-speaker, currently based in the heart of the Spanish Pyrenees. I work from English into Spanish (European).

  • Do you need an English legal document accurately translated into Spanish?
  • Do you want to localise your SEO strategy so your brand can reach a Spanish audience?
  • Or perhaps you’re an outdoor clothing manufacturer and you need a translator with first-hand knowledge of the 3-layer system, or how to set up a tent?

Don’t get lost in translation! I’ll help you convey your message in Spanish by creating a text that’s both flawless and engaging.

Just take a look around my site to find out more about my services and areas of expertise. If you have any queries or would like a quote for a project, do not hesitate to get in touch.


  • BA in English Studies: 4-year university degree, during which I acquired a deep command of the English language and an excellent knowledge of British and American literature, culture and history.
  • MA in Specialised Translation: Postgraduate degree focused on legal translation: T&Cs, Privacy Policies, corporate texts, contracts, judicial documents, police records, etc.
  • Continuing Professional Development (CPD): I’ve taken several courses on different subjects and I always try to devote time to developing my abilities and learning new skills within the industry. Courses include SEO & SEA Localisation, freelance marketing practices, legal terminology, and more.
  • Volunteer work: My first steps as a translator and proofreader were as a volunteer linguist for several organisations (which I continue to do). So far, I’ve collaborated with Translators Without Borders, The Prisma – The Multicultural Newspaper, the United Nations, EU Aid Volunteers, National Geographic, Food First, Defence for Children International, Public Counsel, etc.
  • Account Manager Intern: As part of my MA program, I completed an internship in the Account Management department at Rosetta Translation (London, UK). This opportunity gave me an insight into this aspect of the translation industry, learning to deal with corporate clients and internal processes.
  • In-house linguist: I was then hired by Panserve Ltd as a full-time Spanish Translator and was promoted to Localisation Specialist the following year. In this position, I was in charge of proofreading legal and marketing translations, creating glossaries and managing TMs and style guides. After 2.5 years with the company, I decided to jump into full-time freelancing.
  • Freelance translator and proofreader: I started working as a part-time freelance professional in 2018, combining these projects with other jobs. In 2022, I decided it was time to devote all my working time to freelancing. So, here we are!
  • Other non-linguistic jobs: I’ve been working ever since my studies began, gaining varied first-hand experience in the hospitality sector.

– Institute of Translation & Interpreting (ITI) – Associate Member*.

*As an Associate Member of the Institute of Translation & Interpreting, I adhere to the ITI Code of Professional Conduct. 



As a native Spanish-speaker specialising in linguistics, I bring professionalism to the translation process. Quality isn’t just about grammar – there are many aspects involved that need to be properly addressed by a professional.


Every text is unique, and so is its translation. From start to finish, I’m the one dealing with the assignment, which means that I’m able to customise the project, answer any queries during the process and follow up with the results after delivery.


5 years of experience back me up – my career is a combination of in-house work, freelancing and volunteer work, which has all left me good knowledge of several fields within the translation and localisation industry.



Convert your written text from English into Spanish, getting an accurate, flawless translation that’s faithful to the original while being tailored to the target audience.


Adapt your English content to the Spanish market, taking cultural, regional and linguistic elements into account so the results are natural and engaging.

Proofreading and revision

Ensure your Spanish content is impeccable by checking for grammatical and stylistic issues, improving its quality before it reaches your readers.



When it comes to legal matters, accuracy, confidentiality and proper knowledge of legal jargon are fundamental.

Marketing and SEO

A well-crafted marketing campaign calls for outstanding localisation that engages the target audience as much as the original does.

Outdoor sports

These sports all have nature in common, but are completely unique in every linguistic aspect, especially terminology.

Tourism and hospitality

These sectors have been quite damaged by poor translations. -Leaving nothing to chance is vital to ensure customer satisfaction!

NGOs and international cooperation

Break language barriers to make information accessible for everyone, with a target text that’s informative, readable and inclusive.

Find out more by clicking on each section