Turismo y hostelería

Debido a su naturaleza intercultural, el turismo y la hostelería van de la mano de la localización. Estos ámbitos requieren una excelente adaptación lingüística para que el contenido sea legible, atractivo y esté adaptado a las necesidades de los viajeros, mejorando así su experiencia. Visitar el casco antiguo de Edimburgo es una experiencia increíble, pero es aún mejor si hay información histórica disponible en el idioma de los visitantes.

La traducción de contenidos gastronómicos y bebidas es especialmente compleja, ya que la gastronomía es única en cada país, lo que implica que muchos conceptos específicos no existen en otros idiomas. Lamentablemente, estos ámbitos suelen ser víctimas de traducciones terribles (a veces, incluso ridículas). Recordemos, por ejemplo, la traducción de «bonito con pimientos» como «beautiful with peppers». ¡La traducción automática puede jugar malas pasadas cuando se trata de terminología culinaria! Contar con un traductor profesional te ayuda a evitar resultados ininteligibles, ambiguos o inadecuados.

Como persona que vive en los Pirineos, donde el turismo es una de las principales fuerzas económicas, entiendo la importancia de hacer que la información y los recursos sean accesibles para que los visitantes puedan sacar el máximo partido de sus vacaciones. Vivir aquí también ha hecho que me apasione el turismo sostenible.

Por otro lado, la hostelería fue también el punto de partida de mi carrera profesional. Antes de convertirme en traductora, trabajé varios años en distintos restaurantes y alojamientos, lo que me permitió adquirir un excelente conocimiento del sector.

Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.