Due to their cross-cultural nature, tourism and hospitality go hand in hand with localisation. These areas need excellent linguistic adaptation, making sure content is readable, appealing and tailored to travellers’ needs, improving their adventure. Visiting Edinburgh’s Old Town is an astonishing experience – but it’s even better if there’s historical information available in the visitors’ language.
Food and drink translation is especially tricky, because gastronomy is unique in every country, meaning many specific concepts don’t exist in other languages. Sadly, these areas are often subject to terrible – sometimes funny – mistranslations. Let’s remember, for instance, that translation of “bonito con pimientos” (bonito fish with peppers) as “beautiful with peppers”. Machine translation can backfire easily when it comes to culinary terminology! Hiring a professional translator helps you avoid unintelligible, ambiguous or inadequate results.
As someone who lives in the Pyrenees, where tourism is one of the most important economic forces, I understand the importance of making information and resources accessible to visitors, so that they can get the most out of their holiday. Living here also means I’m passionate about sustainable tourism.
Hospitality, on the other hand, was also the starting point of my professional career. Before becoming a translator, I worked for several years at various restaurants and lodgings, which left me with excellent knowledge of the industry.