Traducciones de alta calidad adaptadas a tu sector y a tu público.
¡Hola! Soy Iris Gabás, traductora y correctora de inglés a español, con base en el Pirineo aragonés.
Trabajo con tus palabras para que suenen naturales, fluidas y auténticamente españolas. Ya sea un texto legal, contenido SEO o material sobre naturaleza y actividades al aire libre, te ayudo a transmitir tu mensaje con claridad y naturalidad.
Hagamos que tu inglés suene perfectamente en español.
Como hablante nativa de español con estudios en lingüística, aporto profesionalidad a todo el proceso de traducción. La calidad no se limita a la gramática: hay muchos aspectos que deben abordarse correctamente y solo un profesional puede hacerlo con la atención que merecen.
Cada texto es único. Y su traducción también. Desde el inicio hasta la entrega, soy quien gestiona el proyecto, lo que me permite personalizar cada encargo, responder cualquier consulta durante el proceso y realizar un seguimiento de los resultados tras la entrega.
Me avalan siete años de experiencia: mi trayectoria combina trabajo en plantilla, trabajo autónomo y colaboraciones voluntarias, lo que me ha proporcionado un amplio conocimiento de diversos ámbitos dentro del sector de la traducción y la localización.
Convierte al español tu texto escrito en inglés con una traducción precisa y sin errores, fiel al original, pero adaptada al público objetivo.
Adapta tu contenido en inglés al mercado español, teniendo en cuenta los elementos culturales, regionales y lingüísticos para lograr un resultado natural y atractivo.
Asegúrate de que tu contenido en español sea impecable: reviso los aspectos gramaticales y estilísticos y mejoro su calidad antes de que llegue a tus lectores.
Perfecciona textos traducidos automáticamente o por IA para darles un toque natural y fluido. Reviso, edito y adapto el contenido para que cumpla con los estándares profesionales de tono, claridad y adecuación cultural.
Una campaña de marketing bien diseñada requiere una localización de alta calidad que conecte con el público objetivo tanto como el texto original.
Todos estos deportes tienen en común su vínculo con la naturaleza, pero son completamente únicos desde el punto de vista lingüístico, especialmente en lo que respecta a la terminología.
Estos sectores se han visto bastante afectados por malas traducciones. ¡No dejar nada al azar es fundamental para garantizar la satisfacción del cliente!
“Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal”.
- José Saramago -